Entradas

Mostrando las entradas de 2013

Cielo azul

Imagen
Foto: Zyanya Gil 푸른 하늘 김용택 오늘은 아무 생각 없고 당신만 그냥 많이 보고 싶습니다 Cielo azul por Kim Yong-taek Hoy no puedo pensar en nada más que en lo mucho que quiero verte. Traducido por Zyanya Gil Yáñez

Pisadas

Imagen
Foto: Zyan 발자국 여태천 이제 도착했구나 기억나니 오후의 저 벤치 저 멸치국수집 저 기차역의 플랫폼 눈에다 묻고 입에다 묻고 마음에다 묻고 잘 견뎠지 이런 저녁 다시 안 올지 몰라 기도문처럼 흩어지는 Pisadas por Yeo Tae-cheon Ya has llegado. ¿Te acuerdas? Esa banca a la tarde, esa fonda del caldo de anchoas, la plataforma de la estación. Los ojos manchados, la boca manchada, el corazón manchado. Todo lo resistimos. No sé si volverán tardes así. Cual plegarias esparcidas. Traducido por Zyanya Gil Yáñez

Mi flor

Imagen
Foto: Zyanya Gil 나의 꽃 한상경 네가 나의 꽃인 것은 이 세상 다른 꽃보다 아름다워서가 아니다. 네가 나의 꽃인 것은 이 세상 다른 꽃보다 향기로워서가 아니다. 네가 나의 꽃인 것은 내 가슴에 이미 피어 있기 때문이다. Mi flor por Han Sang-kyung Eres mi flor no porque en el mundo seas tú la más hermosa. Eres mi flor no es porque en el mundo sea tu perfume el más dulce. Eres mi flor pues ya en mi pecho antes habías florecido. Traducido por Zyanya Gil Yáñez Han Sang-kyung es un poeta, profesor y creador de un jardín en las montañas llamado Jardín de la Calma Matutina ( 아침고요  수목원 )  con senderos para caminar y árboles bonsai de cientos de años de edad.

Mente

Imagen
마음 이도경 지구는 둥글다는데 나는 네모에 갇혀 침대, 이불, 베게, 붙박이장, 화장대 서랍 창문, 커튼, 달력, TV, 빛바랜 사진들 책장, 그 속의 책 책 책...... 갇히고 모서리에 부딪치고 멍들어도 흔들리지 않고 깎여지지 않는 내안의 작은 지구 아프냐? Mente por Yi Do-kyung Se dice que la tierra es redonda, más estoy encerrado en cuadrados: cama, manta, almohada, armario, cajón del tocador, ventana, cortinas, calendario, TV, fotos descoloridas, librero con libros y libros y libros… Encerrado, me golpeo y  magullo con los marcos, pero mi pequeño mundo interior no se cimbra, no mengua. ¿Duele? Traducido por Zyanya Gil Yáñez

Tres poemas de Ko Eun

Imagen
Tres poemas que traduje junto con una colega se publicaron el Periódico de Poesía de la UNAM.  Sigan la liga y comenten qué les pareció.

Ajá

Imagen
Ilustración: Irene Nájera 응 문정희 햇살 가득한 대낮 지금 나하고 하고 싶어? 네가 물었을 때 꽃처럼 피어난 나의 문자 “응” 동그란 해로 너 내 위에 떠 있고 동그란 달로 나 네 아래 떠 있는 이 눈부신 언어의 체위 오직 심장으로 나란히 당도한 신의 방 너와 내가 만든 아름다운 완성 해와 달 지평선에 함께 떠 있는 땅 위에 제일 평화롭고 뜨거운 대답 “응” a j á por Moon Jeong-hee Ahora, a plena luz del medio día, ¿quieres hacerlo conmigo?, preguntaste. Y cuales florecientes flores mis letras: a j á Con la  forma de este deslumbrante vocablo, hacia el redondo sol flotas debajo de mi, hacia la redonda luna floto debajo de ti. Habitación del gozo a la que llegamos en paralelo. Luna y  sol hermosos y perfectos que creamos tú y yo. Flotando juntos en el horizonte, sobre la tierra, de la forma más armónica, una cálida respuesta: a j á Traducido por Zyanya Gil Yáñez Moon Jeong-hee es una poeta coreana nacida en 1947 que publica activamente y también se dedica a la docencia.  "Ajá" es un poema que

Mariposa

Imagen
Foto: Zyan 나비 이화은   저 가벼운 터치를 시라고 말해도 되나   저 단순한 반복을 시라고 말해도 되나   저 현란한 수사를 시라고 말해도 되나   허공을 즈려밟는 위험한 스텝을   꽃에 얽힌 지루한 염문을   한 번쯤 하루쯤 한 생(生)쯤은 몸을 바꾸고 싶은   저 미친 외출을 시라고, 시인이라고 말해도 되나 Mariposa por Lee Hwa-eun ¿A esa caricia ligera, se le podrá llamar poesía? ¿A esa simple reiteración, se le podrá llamar poesía? ¿A esa magnífica exploración, se le podrá llamar poesía? Al nocivo paso suave que daña, al tedioso romance enredado en flores, a querer cambiar el cuerpo al menos en esta vida al menos cada día al menos una vez, a esa loca salida, se le podrá llamar poesía, llamar poeta? Traducido por Zyanya Gil Yáñez Lee Hwa-eun es una poeta surcorena.  La literatura no es un monólogo sino una conversación entre obras, creadores y lectores. Para disfrutar de esa conversación es importante notar las referencias que los escritores y poetas hacen no sólo a personajes y eventos sino también las que se hacen entre sí. Descubrir las r

Santo distante

Imagen
Foto: Zyan 아득한 성자 조오현 하루라는 오늘   오늘이라는 이 하루에   뜨는 해도 다 보고   지는 해도 다 보았다고   더 이상 더 볼 것 없다고   알 까고 죽는 하루살이 떼   죽을 때가 지났는데도   나는 살아있지만   그 어느 날 그 하루도 산 것 같지 않고 보면   천년을 산다고 해도   성자는   아득한 하루살이 떼 Santo distante Cho Oh-hyeon En este día llamado hoy, este hoy llamado día, he dicho que vi todo el sol salir y que vi todo el sol ponerse, he dicho que no hay más por ver, efímeras que nacen y mueren; pero si pasada la hora de morir yo siguiera vivo, y ni ese día, esa jornada pareciera haber vivido, aunque mil años viviera el santo; efímeras distantes. Traducido por Zyanya Gil Yáñez Cho Oh-hyeon, 1932, es poeta y monje budista de Corea del sur. Lleva una vida ascética en las montañas y escribe poesía. Con más de 80 años, sigue escribiendo y recibe premios por su poesía.

Caracol

Imagen
Foto: Zyan 달팽이 차영미 네 지나온 길 위의 길고 긴 눈물자국. 이제는 반짝반짝 은빛 발자국 Caracol por Cha Yeong-mi El camino por el que pasas es largo largo rastro de lágrima. Pero ahora brilla brillante como huella de plata.                                                                     Traducido por Zyanya Gil Yáñez Cha Yeong-mi es una poeta surcoreana especializada en literatura infantil.

Entonces

Imagen
Foto: Zyan 그러면 김용택 바람 부는 나무 아래 서서 오래오래 나무를 올려다봅니다 반짝이는 나뭇잎 부딪치는 소리 그러면 당신은 언제나 오나요? Entonces por Kim Yong-taek Me paré bajo un árbol donde soplaba el viento y largo largo tiempo lo miré. El ruido del roce en las lustrosas hojas. Entonces, ¿cuándo vendrás? Traducido por Zyanya Gil Yáñe z