Entradas

Mostrando las entradas de septiembre, 2013

Mente

Imagen
마음 이도경 지구는 둥글다는데 나는 네모에 갇혀 침대, 이불, 베게, 붙박이장, 화장대 서랍 창문, 커튼, 달력, TV, 빛바랜 사진들 책장, 그 속의 책 책 책...... 갇히고 모서리에 부딪치고 멍들어도 흔들리지 않고 깎여지지 않는 내안의 작은 지구 아프냐? Mente por Yi Do-kyung Se dice que la tierra es redonda, más estoy encerrado en cuadrados: cama, manta, almohada, armario, cajón del tocador, ventana, cortinas, calendario, TV, fotos descoloridas, librero con libros y libros y libros… Encerrado, me golpeo y  magullo con los marcos, pero mi pequeño mundo interior no se cimbra, no mengua. ¿Duele? Traducido por Zyanya Gil Yáñez

Tres poemas de Ko Eun

Imagen
Tres poemas que traduje junto con una colega se publicaron el Periódico de Poesía de la UNAM.  Sigan la liga y comenten qué les pareció.

Ajá

Imagen
Ilustración: Irene Nájera 응 문정희 햇살 가득한 대낮 지금 나하고 하고 싶어? 네가 물었을 때 꽃처럼 피어난 나의 문자 “응” 동그란 해로 너 내 위에 떠 있고 동그란 달로 나 네 아래 떠 있는 이 눈부신 언어의 체위 오직 심장으로 나란히 당도한 신의 방 너와 내가 만든 아름다운 완성 해와 달 지평선에 함께 떠 있는 땅 위에 제일 평화롭고 뜨거운 대답 “응” a j á por Moon Jeong-hee Ahora, a plena luz del medio día, ¿quieres hacerlo conmigo?, preguntaste. Y cuales florecientes flores mis letras: a j á Con la  forma de este deslumbrante vocablo, hacia el redondo sol flotas debajo de mi, hacia la redonda luna floto debajo de ti. Habitación del gozo a la que llegamos en paralelo. Luna y  sol hermosos y perfectos que creamos tú y yo. Flotando juntos en el horizonte, sobre la tierra, de la forma más armónica, una cálida respuesta: a j á Traducido por Zyanya Gil Yáñez Moon Jeong-hee es una poeta coreana nacida en 1947 que publica activamente y también se dedica a la docencia.  "Ajá" es un poema que